On the 15th European Day of Languages it’s a good moment to take stock of our languages profile. The UK is not renowned for its languages prowess, but we enjoy huge linguistic diversity nonetheless, embedded within our communities. This is easy to forget if we just read the news reports about the ‘alarming shortage’ of language skills, with our ‘poor language skills’ meaning we are being overtaken by other countries. This ‘alarming shortfall’ in language skills affects our diplomats, just as much as a ‘lack of language skills’ is said to be diminishing Britain’s voice in the world. Languages across the world are changing all the time, and globally there are many more of us who speak more than one language, than there are monoglots. But the profiles of those using more than one language are as diverse as the languages themselves (and the reasons we choose to speak or study them).
Last week, I had the opportunity to meet with hundreds of students studying languages at Abingdon School, from Year 9s through to 6th formers. We discussed which languages are the most “useful” (clue: it’s not just about population size/number of speakers globally), and how you can get the most out of learning languages (clue: develop a daily training programme like you would for sport or music, and plan to spend time abroad, even if only for a short stint). I was lucky enough also to join in with an after-school Languages Club in which we learnt about the earliest known written language (Sumerian) and the Uralic language group (Hungarian, Estonian…). But what struck me most was how many languages students speak at home already, from Ukrainian, to Spanish, Welsh, and French, as well as the English they use in their everyday lives and studies.
A research project launched today looks at how being multilingual transforms the way societies work. Involving researchers from various UK universities (Cambridge, Edinburgh, Nottingham, Queen’s University Belfast), the project explores the challenges and benefits of being multilingual (it’s not all easy…), examining a wide range of languages including Irish, French, Cantonese, Mandarin, Catalan, German, Polish, Punjabi, Spanish and Ukrainian.
For the research project I lead, we have uncovered settings of Baudelaire’s poems in languages as diverse as Norwegian and Korean, as well as English, German, and Russian, and we know that there are many more out there that we are yet to uncover. We are finding that those who choose to set Baudelaire in another language do not always choose their mother tongue (so an Italian band might choose to set Baudelaire in English translation, for example), and the profiles of the bands, songwriters, and composers whose Baudelaire songs we examine, are amazingly diverse.
So today is certainly a day to celebrate our linguistic diversity. And to spend some time using and enjoying the languages we already speak, and to try out some new ones. Profitez-en. Approfittane! Yn gwneud y mwyaf ohoni!
 This might not quite be right – I hope some Welsh-speakers can correct me if not, my Welsh is quite rusty now…!